Центр Переводов «Гильдия» (www.mtoday.com)
«Центр Переводов «Гильдия» благодарит коллектив STAR SPB за качественный сервис, внимательное отношение к своим клиентам. Хотим выразить большую признательность всем разработчикам Transit XV. Это лучший продукт своего класса. После тщательного сопоставления систем, представленных на российском рынке, мы остановили свой выбор на технологии Transit и считаем, что на сегодняшний час это лучший пакет для профессиональной работы. В отличие от аналогичных пакетов, он прекрасно адаптирован для работы с кириллицей, очень продуман интерфейс. Наши переводчики начали работать в Transit Satellite PE уже через два часа после инсталляции.
Мы реально окупили затраты на покупку через две недели. Мы сократили затраты на верстку и время на редактирование материалов. Благодарим всех, кто создал хорошую, рентабельную технологию. Очень заметно, что в процессе разработки участвовали не только толковые программисты, но и те, кто знаком с технологиями переводов не понаслышке».
Дмитрий Фуфаев, директор.
Компания «Aardvark Enterprises» (www.aardvark.ru)
«Наша компания «Aardvark Enterprises» является пользователем TM-системы Transit, начиная с версии 2.7. Решение приобрести специализированный инструментарий для облегчения труда переводчика и повышения качества выполняемых нами работ созрело у нашего генерального директора после посещения семинара по современным компьютерным технологиям перевода документов. На этом семинаре, в частности, была представлена и система Transit компании STAR.
Но этот продукт не был единственным рассматриваемым нами решением. Кандидатами были также TRADOS и Deja Vu. В первом нам не понравилась «встроенность» в MS Word (хотя разработчики и провозглашают это как достоинство) и хранение переводов непосредственно в документах Word. Кроме того, продукт не отличался стабильностью испытываемая нами демо-версия зависала с пугающей периодичностью. Deja Vu сильно ограничен по части возможностей форматирования изменение порядка следования различным образом сформатированных слов при переводе требует огромных усилий, а некоторые необходимые при переводе изменения вообще могут быть выполнены лишь в экспортированном варианте.
Transit оказался самым удобным, надежным и быстрым из рассматриваемых нами продуктов. В нем базы данных переводов представляют собой так называемые языковые пары: обычные текстовые файлы с XML-тегами, которые занимают мало места и позволяют гибко выбирать документы, которые должны использоваться для поиска полных и неполных совпадений в переводимом материале. Интерфейс программы отлично отвечает потребностям переводчика: всегда перед глазами синхронизирующиеся окна с исходным текстом и переводом, причем сегменты выдаются полностью, то есть всегда виден контекст.
Особо следует отметить интегрированный в Transit инструмент управления терминологией TermStar. В окне перевода выделяются цветом все термины, имеющиеся в словарях, с отображением в отдельном окне переводов этих терминов. Благодаря этому можно легко добиться единообразия терминологии, особенно при работе над проектом нескольких переводчиков. Кроме того, Transit позволяет добавлять свои замечания к каждому исходному и переведенному сегменту таким образом, переводчики могут легко выделять сомнительные места, на которые редактору следует обратить особое внимание.
Продукт постоянно совершенствуется: на смену версии 2.7 пришла версия 3.0, которая стала значительно проще в использовании и освоении, а затем и Transit XV, в которой была реализована так долго ожидаемая функция конкорданса. Теперь в памяти переводов можно искать не только сегменты целиком, но и отдельные слова и словосочетания, что делает работу еще более удобной и продуктивной.
Дополнительным преимуществом Transit с точки зрения переводческих агентств является наличие бесплатной клиентской версии Transit Satellite PE. Теперь не нужно приобретать отдельные лицензии на каждое рабочее место или для каждого переводчика. Имея в своем распоряжении полную версию Transit, можно легко рассылать переводчикам документы, в том числе и частично претранслированные, вместе со словарями и ранее переведенными материалами. Данный продукт, как и все специализированное программное обеспечение, стоит недешево, но эти затраты с лихвой окупаются тем приростом производительности, который он обеспечивает при переводе технической документации.
Теперь мы со спокойной душой беремся за проекты, предусматривающие перевод 10001500 страниц в месяц, потому что можем справиться с такими объемами и обеспечить при этом отличный результат. Для полного счастья мне, как редактору, не хватает в Transit лишь автоматизированных средств составления глоссариев, которые позволяли бы анализировать новые и уже переведенные материалы и составлять списки терминологических кандидатов с учетом частоты встречаемости слов и словосочетаний. Я надеюсь, что такая возможность будет реализована в следующих выпусках продукта».
С наилучшими пожеланиями, Александр Елизаров, редактор.