Логотип
На главную  ·  Отзывы о нас  ·  FAQ  ·  Контакты  ·  Вакансии  ·  in English

О компании

Наши услуги


Клиенты
Transit
Наши продукты
Что такое Transit?
Translation Memory
Области применения
Преимущества Transit
Характеристики Transit
Версии Transit
Оптимальный комплект
Что такое TermStar?
Отзывы пользователей
Версия для печати

Отзывы пользователей

  • Центр Переводов «Гильдия» (www.mtoday.com)
    «Центр Переводов «Гильдия» благодарит коллектив STAR SPB за качественный сервис, внимательное отношение к своим клиентам. Хотим выразить большую признательность всем разработчикам Transit XV. Это лучший продукт своего класса. После тщательного сопоставления систем, представленных на российском рынке, мы остановили свой выбор на технологии Transit и считаем, что на сегодняшний час это лучший пакет для профессиональной работы. В отличие от аналогичных пакетов, он прекрасно адаптирован для работы с кириллицей, очень продуман интерфейс. Наши переводчики начали работать в Transit Satellite PE уже через два часа после инсталляции.

    Мы реально окупили затраты на покупку через две недели. Мы сократили затраты на верстку и время на редактирование материалов. Благодарим всех, кто создал хорошую, рентабельную технологию. Очень заметно, что в процессе разработки участвовали не только толковые программисты, но и те, кто знаком с технологиями переводов не понаслышке».

    Дмитрий Фуфаев, директор.

  • Компания «Aardvark Enterprises» (www.aardvark.ru)
    «Наша компания «Aardvark Enterprises» является пользователем TM-системы Transit, начиная с версии 2.7. Решение приобрести специализированный инструментарий для облегчения труда переводчика и повышения качества выполняемых нами работ созрело у нашего генерального директора после посещения семинара по современным компьютерным технологиям перевода документов. На этом семинаре, в частности, была представлена и система Transit компании STAR.

    Но этот продукт не был единственным рассматриваемым нами решением. Кандидатами были также TRADOS и Deja Vu. В первом нам не понравилась «встроенность» в MS Word (хотя разработчики и провозглашают это как достоинство) и хранение переводов непосредственно в документах Word. Кроме того, продукт не отличался стабильностью — испытываемая нами демо-версия зависала с пугающей периодичностью. Deja Vu сильно ограничен по части возможностей форматирования — изменение порядка следования различным образом сформатированных слов при переводе требует огромных усилий, а некоторые необходимые при переводе изменения вообще могут быть выполнены лишь в экспортированном варианте.

    Transit оказался самым удобным, надежным и быстрым из рассматриваемых нами продуктов. В нем базы данных переводов представляют собой так называемые языковые пары: обычные текстовые файлы с XML-тегами, которые занимают мало места и позволяют гибко выбирать документы, которые должны использоваться для поиска полных и неполных совпадений в переводимом материале. Интерфейс программы отлично отвечает потребностям переводчика: всегда перед глазами синхронизирующиеся окна с исходным текстом и переводом, причем сегменты выдаются полностью, то есть всегда виден контекст.

    Особо следует отметить интегрированный в Transit инструмент управления терминологией TermStar. В окне перевода выделяются цветом все термины, имеющиеся в словарях, с отображением в отдельном окне переводов этих терминов. Благодаря этому можно легко добиться единообразия терминологии, особенно при работе над проектом нескольких переводчиков. Кроме того, Transit позволяет добавлять свои замечания к каждому исходному и переведенному сегменту — таким образом, переводчики могут легко выделять сомнительные места, на которые редактору следует обратить особое внимание.

    Продукт постоянно совершенствуется: на смену версии 2.7 пришла версия 3.0, которая стала значительно проще в использовании и освоении, а затем и Transit XV, в которой была реализована так долго ожидаемая функция конкорданса. Теперь в памяти переводов можно искать не только сегменты целиком, но и отдельные слова и словосочетания, что делает работу еще более удобной и продуктивной.

    Дополнительным преимуществом Transit с точки зрения переводческих агентств является наличие бесплатной клиентской версии Transit Satellite PE. Теперь не нужно приобретать отдельные лицензии на каждое рабочее место или для каждого переводчика. Имея в своем распоряжении полную версию Transit, можно легко рассылать переводчикам документы, в том числе и частично претранслированные, вместе со словарями и ранее переведенными материалами. Данный продукт, как и все специализированное программное обеспечение, стоит недешево, но эти затраты с лихвой окупаются тем приростом производительности, который он обеспечивает при переводе технической документации.

    Теперь мы со спокойной душой беремся за проекты, предусматривающие перевод 1000–1500 страниц в месяц, потому что можем справиться с такими объемами и обеспечить при этом отличный результат. Для полного счастья мне, как редактору, не хватает в Transit лишь автоматизированных средств составления глоссариев, которые позволяли бы анализировать новые и уже переведенные материалы и составлять списки терминологических кандидатов с учетом частоты встречаемости слов и словосочетаний. Я надеюсь, что такая возможность будет реализована в следующих выпусках продукта».

    С наилучшими пожеланиями, Александр Елизаров, редактор.

наверх